Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 1 年前

ㄑ請問一下廣告上面的(一起穿出台灣的驕傲)英文要怎麼表達呢?(請勿使用翻譯機)?

請問一下廣告上面的(一起穿出台灣的驕傲)英文要怎麼表達呢?

知道的人,請告訴我,謝謝各位

7 個解答

評分
  • 1 年前
    最佳解答

    (We) Together wear it making the pride of Taiwan.

    「一起穿出臺灣的驕傲」的解讀:三花棉業的製造者呼籲消費者愛護購穿三花襪子和內褲,雙方互利共生,一起努力使三花棉業的產銷更優質化並暢銷全球,享譽世界,使成為臺灣的驕傲!

    # make:釋義11. 使成為;使作為[O9]

    釋義1,. 做;製造;建造[O1][(+for)]

    # get:釋義6. 使成為或處於(某種狀態)[O8][O7][O]

    # bring:釋義3. 使處於某種狀態;使(人)來到[O][O4]

    # be:釋義3. (常用命令語氣或不定詞)要,得;成為;變成[L]

    # turn:釋義9. 使變得;使成為[O8][(+into)]

  • 1 年前

    Wear the great pride of Taiwan together.

  • 這句話是給台灣人看的吧?

    完全翻成英文有點不合邏輯

    給外國人看應該要有一個不同的句子才對

  • YIP
    Lv 7
    1 年前

    一致誓言臺灣不朽的尊嚴==All that swear go to Taiwan's dignity  

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • ?
    Lv 7
    1 年前

    廣告其實沒必要"翻譯"或按文法"對譯":

    Pride of Taiwan We Dress For. 

  • ?
    Lv 7
    1 年前

    Wear it to show the Taiwan's fame.

  • 1 年前

    Be Taiwan, with pride.

    Wear Taiwan, in pride.

還有問題?馬上發問,尋求解答。