promotion image of download ymail app
Promoted
王海倫 發問時間: 社會與文化語言 · 4 個月前

關於英文call的用法問題。?

A:Mr.Wang and Mr.Miles aren't taking any calls.

B:So if someone calls for them, I should just take a message?

請問知識大大們,上面句子B中call後面為什麼還要加for呢?for在此句中的用意是什麼呢?還有這句可以直接去掉for,變成So if someone calls them, I should just take a message嗎?

謝謝。: )

4 個解答

評分
  • 呆子
    Lv 7
    4 個月前
    最佳解答

    1,有沒有for文法上都可以,但嚴格區分加for是有目的性,即需要对方回復。而不加for只是一般电話,就取決接話者是否要留訊息,所以可寫成So if someone calls them, I will take a message.

    2,英語也有一特性,明明希望对方是肯定認知,而偏用否定來問,例如: Don't you know that he got sick?即認定他必需知道。

    3,另外,英語也有明明可以肯定句,偏要用否定+否定來表達其强調語氣。這就是文化的差異,以後您運用久了自然可体會。

    • ...顯示所有留言
    • 王海倫4 個月前檢舉

      真的謝謝你願意將所學提供給我參考,你每次熱心的回答都讓我收獲不少。: )

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 4 個月前

    call--for special uses with adverbial particles and prep. 

    call for---means demand, require.

    You must take such steps as seem to be called for for not taking any calls.If someone calls, just take a message for pre-arranged action.

    • 王海倫4 個月前檢舉

      感謝Toming詳細的解說喲。: )

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 4 個月前

    "call" - 如想表達有人打電話想找他們,可以用 (1)動詞 或 (2)名詞:

    (1) So if someone calls (them), ...

    (2) So if there are calls for them, ....

    "call for"  是 phrase verb, 一般不用作打電話的意思.

    ( call for them = 叫他們來)

    • 王海倫4 個月前檢舉

      謝謝你熱心的回覆。: )

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • ?
    Lv 7
    4 個月前

    call for

    ask for

    都是英語人/語意上表示"對某人/某事"的要求,只是這裏跟"電話/來電"有關,但這個用詞的重點不在於通訊方法(call)還是在現場/當場(ask)要求見面,重點是表達對"人"的尊重/重要性。通常當"不在/不接電"的人是你上司或指定某人時,便會加上"for"以表示尊重。

    假如是同事之間或普通交代則不用加for.

    你問假如說:

    If someone calls them, I should take a message?

    意思上沒有差別,因為這句是反問A的指示,語氣上不像請問A你take message的想法否他們的意願,語氣上亦把Mr.Wang和Mr.Miles視為普通的同事。[從對話來A似乎是他們的秘書或管理人,而他們是效為高級的人員,而B似乎是接待員類別]

    最後告訴你call for someone除了這裏示範的來電話找人外,call for (沒有受詞)的話是另一個意義 = 需要。

    Protective measures are called for during a epidemic.

還有問題?馬上發問,尋求解答。