promotion image of download ymail app
Promoted
CLT
Lv 4
CLT 發問時間: 社會與文化語言 · 2 個月前

英文"一時興起"真的有這種說法嗎?

看了一個非官方翻譯成英文的韓漫,

其中有一句韓文是"突然颳起什麼風啊"

是用來形容一時興起之類的意思,

這個翻譯直接翻成the wind blows all of sudden,

想請問,這樣外國人真的會懂這是"一時興起"的意思嗎???

3 個解答

評分
  • 2 個月前

    英文"一時興起" = impromptu 

    example:

    His impromptu buying is problematic.(他那種一時興起的購買慾真是大問題)

    對於大自然的行為"sudden"就夠了.風的話就用 wind gust.

    • CLT
      Lv 4
      2 個月前檢舉

      謝謝,其實我就是不理解究竟對方是照韓文直譯,還是the wind blows all of a sudden真有"一時興起"的意思在...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 個月前

    the wind blows all of a sudden

    =lasting for a moment;

    --done in a moment;

    --in momentary expectation of an incident

    = momentary.

    • CLT
      Lv 4
      2 個月前檢舉

      所以the wind blows all of a sudden並沒有"一時興起"的意思呢...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 個月前

    當然懂 類似歇後語一樣

    像是 "天外飛來一筆" 這句話 其實翻成英文就是 "by the way"也就是"順道一提"

    很多歇後語都是英文的字樣跟中文差很多 但其實意義是相同的

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。