promotion image of download ymail app
Promoted
SOFA 發問時間: 社會與文化語言 · 2 個月前

有沒有人會[ ]中的英文?

'That's [acause] they damped the straw [afore] they lit it in the [chimbley] to make 'em come down again,' said Gamfield;

“那是要叫他們下來,可還沒點火,就把稻草弄濕了,”甘菲爾說道,

'that's all smoke, and no blaze; [vereas] smoke ain't o' no use at all in making a boy come down, for it only [sinds] him to sleep, and that's wot he likes.

“那就盡冒煙不起火。要催小孩子下來,五花八門的煙根本不頂事,隻會把他熏睡過去,他正巴不得呢。

Boys is [wery] [obstinit], and [wery] lazy, Gen'l'men, and there's [nothink] like a good hot blaze to make 'em come down [vith] a run.

小鬼頭,強得要死,懶得要死,先生們,再沒有比一團紅火更靈的了,他們一溜小跑就下來了。

It's humane too, gen'l'men, [acause], even if they've stuck in the [chimbley], roasting their feet makes 'em struggle to [hextricate] [theirselves].'

先生們,這太厚道了,就是說,萬一他們粘在煙囪上了,烘烘腳板,他們趕緊就得下來。”如題,小妹最近在看孤雛淚啦!可是這段Gamfield先生講的話,實在太費解了!有沒有人可以幫忙翻譯一下?例如[wery]=very?之類的。感激不盡~

1 個解答

評分
  • 2 個月前
    最佳解答

    (1)acuse--of course, makes something happen

    afore---before

    chimbley---chimney

    (2)vereas---whereas---considering that ; while on the other hand;

    sinds---sends

    (3)wery---very

    obstinit---obstinate---not easily overcome;

    nothink--nothing

    vith--with

    (4)acuse--of course

    chimney--chimney

    hextricate---extricate from=free them from;

    theirselves--themselves

    wery---very

還有問題?馬上發問,尋求解答。