SOFA 發問時間: 社會與文化語言 · 1 個月前

請問如何拆解下句主詞與動詞?謝謝。(the cop and the anthem)?

If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.

從慈善機構的手裡接受任何一點好處,錢固然不必付,但你必須遭受精神上的屈辱來作為回報。

2 個解答

評分
  • 1 個月前

    1. 妳的(錯誤)翻譯: If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.

    從慈善機構的手裡接受任何一點好處,錢固然不必付,但你必須遭受精神上的屈辱來作為回報。(X 錯誤的翻譯)

    If not in coin you must pay in humiliation of spirit 應該翻譯成:

    妳要付出(回報)的就算不是錢財,也要是精神上的尊嚴.

    這句話,並沒有"錢固然不必付"的意思.而是有"假如不付錢(coin)的話 就要 付出 精神上的尊嚴"的意思.

    2. 主詞(you)與動詞(must pay) = you must pay in humiliation of spirit, if not in coin, for ...

    • SOFA1 個月前檢舉

      非常感謝您的指正!翻譯應為「若你不付錢,也得賠上精神的尊嚴」,已(在我深深的腦海裡)修正了!因為「固然」相較於「若」少了較多的可能性。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    1 個月前

    If (you don't pay)in coin ,you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.

    因主詞與動詞相同而省略,將省略部份还原即清楚明白了

    • SOFA1 個月前檢舉

      非常感謝您的指教。因為主詞與動詞相同所以省略,這點在英語中是很常見的(怎我就沒想到),下次我會多多留意!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。