SOFA 發問時間: 社會與文化語言 · 3 個月前

請教下文中*的英文句子要怎麼解釋才貼切?感謝!?

Mary was quite willing to go quickly. *She did not want to see Colin as much as she wanted to see Dickon, but she wanted to see him very much.因為她也很想看到柯林,雖然她更想看到的人是迪肯。

中文翻譯自:李桂蜜小姐

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett

已更新項目:

CHAPTER XIV A YOUNG RAJAH 

2 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    3 個月前
    最佳解答

    翻譯者只把句子的客觀對比意思概括地譯出意思(沒有太大錯誤),但原句英語(應該亦是翻譯吧)其實有不同的時態反映語句的意思,對非英語/原文讀者理解兩句都是”過去時態動詞”:第一子句”did not want to see Colin”,第二子句卻是”wanted to see Colin”確實是很難明白的,究竟她是”不想見”還是同時”但想見”,句中還要加插一段比較句as much as wanted”比較想見的是Dickson。作者應該是想表達她在不同時間對”想見Colin”的心情或在處境不同或對象不同下的對比,顯出她的忐忑或緊張感。因此若然翻譯要把全段較為原汁原味譯出,可能寫成(注意有些中文語法格式加入以方便中文慣用讀法必要-作法跟中文翻譯者方式相似):

    她雖然比較想見到Dickson,但她實在是很想見到Colin的。

    我想作者寫成這樣複雜的重點是”但她其實(實在)是很想見到Colin”,縱使”過去/曾經/仍有”想見Dickson的感覺是比較強的。翻譯文應否加插這些時間詞(中文文法有時必要才能表達外文時態的相對意義),就算譯者無法譯出,讀者亦要從閱讀”故事情節”代入這些隱藏的時空感或情緒感。

  • 3 個月前

    從理解她内心的想法去解釋這句子的意思:

    雖然她之前不太在乎去見柯林. 但此刻她卻是很想見到他.

    (因想見迪肯是既定事實, 所以對比柯林而言, 就不太在乎了!)

還有問題?馬上發問,尋求解答。