龍魂一哥 發問時間: 社會與文化語言 · 1 個月前

最近在寫報告,標題需要翻成英文,標題是「香蕉宣傳廣告微電影創作論述」,想請問英文怎麼翻?Creative Discourse on Production of a Promotional Video Microfilm for Bananas,這樣的翻譯與大小寫有錯誤嗎?

1 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    1 個月前
    最佳解答

    首先microfilm並不是"微電影",是某些網絡平台的亂譯(microfilm查字典或百科全書是另一種東西)

    先把"微電影"譯作short film / short movie

    第二個錯,你中文的意思是「微電影創作」的「論述」,但英文的Creative Discourse on ...是「製作XXX廣告微電影」的「創意論文」。主要的"形容詞"的位置放錯了或使人誤會。若然英文反翻譯沒錯便是你的原中文寫法錯了,必須要寫成:「蕉宣傳廣告微電影的創作論述」

    「香蕉宣傳廣告微電影」應該譯成Production of a Promotional Short Film of Bananas

    香蕉宣傳廣告並不是for bananas「為香蕉」拍的電影,而是of bananas「以香蕉為主角的」或about bananas「關於香蕉的」。你自行取決了。

    若你的原意是「廣告電影創作」的"論文"/"論述",則應該把creative寫成形容production...

    A Discourse on Creative Production of a Promotional Short Film on Bananas.

    我最終寫成"on Bananas"以表示,這Short Film電影內容「就是香蕉」,是標題常用的寫法(一般文章則會寫about或of)。

還有問題?馬上發問,尋求解答。