黃老師 發問時間: 社會與文化語言 · 1 個月前

My bro in law 在字典上翻譯成中文"我的公公",請問是甚麼原因?

2 個解答

評分
  • 1 個月前

    bro in law是指配偶哥哥或弟弟. 加my, 特指*我的*另一半的兄弟. 字典翻譯有問題, 請問那是那個字典?

  • Jenkin
    Lv 7
    1 個月前

    大發現...太有趣了...

    Google Translate:

    依我理解bro in law在英語裏是Brother in Law的簡寫,Brother-in-law是姐夫/妹夫,即因為婚姻而成為家族"兄弟"的意思,中文除了姐夫/妹夫之外,也會用"襟兄弟"這名稱,便跟"英文"類同。

    至於為何譯成"我的公公",可能是因為database把

    bro in law的in law設定為"姻親"的關係,bro設定為"兄弟",可同時亦把人倫關係設定為"in-law"時誤把father-in-law跟brother-in-law的設定混合或互換了,因此當輸入bro in law是拆開地譯成"法律兄弟",而沒直接(只在第二層)看成是"bro-in-law"的姻親關係,因此看來譯詞資料庫的互換未能注意到非對等/相同的互換意思。

    因此最大可能是brother-in-law的資料庫裏錯置了father-in-law的其中一種翻譯成"公公"(但正確地它翻譯了"岳父" / "公公"),或者

    資料庫它把bro-in-law也翻譯成"婆婆"(正確的應是mother-in-law才是"婆婆"),可能內裏的搜索邏輯把"bro-in-law"設定為"婆婆"而"bro in law"(沒有"-")的寫法設定為"公公"。

    結果便出了這些怪翻譯。

    再回說"襟兄弟"它也翻譯不出"Brother-in-law"而只譯出"Brothers"。

    所以Google translate是公認的垃圾翻譯器。

還有問題?馬上發問,尋求解答。