one 發問時間: 社會與文化語言 · 1 個月前

這句怎譯i don't know ,i am sure.to think of your striking a stuffed man, like the poor scarecrow.這句中的your striking a stuffed man沒有動詞?譯:你的攻擊塞滿草的人?

6 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    1 個月前
    最佳解答

    若以正規文法或書面語文來說,你的觀察沒錯。

    我會看

    your striking a stuffed man可能省略了your striking on a stuffed man或your striking of a stuffed man中的preposition/前置詞{註:用on的重點是表達當時打的動作,of的重點是表達打的對象,按後文理解,如要批評或改正應該是of}

    因為這段字句是看成"一件事件",正如你譯作"你的攻擊塞滿草的人"並沒有理解錯{這譯法是看作striking on},只是從翻譯成中文的文理來說,我會把英文中的"含義"加譯成中文文句「你攻擊一個塞滿草的人的行動/行為」{我的取態是striking of},因為接著還要接下去,後面還有一小句「像那可憐的 稻草人」,作者(講者)延續表達的意思是"被攻擊的那個對象,而不是那攻擊}。並且要留意這前後兩節似乎是在說同一個(相關)東西,但又要在翻譯成中文時分辨出前半段的"活人"跟後半的"假人"的英語用詞含意。

    "I don't know, I'm sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!"

    由於這句是回應"上一個角色"的對話,因此翻譯(可能要按上文改成回答語而非字面英文)請看上下文意:

    「我沒答案。然而我可以肯定。當我想起你攻擊一個塞滿草的人就如同那可憐的稻草人。」

    若案英文句式只好這樣寫,但中文的對話不會這樣的。希望沒太"離譜"。

  • 1 個月前

    我也來參一腳

    [先翻譯成中文]

    1.我是沒意見啦.但是我知道你是個會擺架子而無所作為的自大狂

    2.我並不清楚這件事的來龍去脈.但是我知道..[同上]

    [逐句分析]

    版大的這句是美劇中的口語化對話

    這兩句應該是

    I don't know , (but) I am sure.

    To think of your striking a stuffed man, like the poor scarecrow.

    I don't know..這在前後句子的關聯性.

    在回答別人的提問時.會翻成[我對某件事沒有意見/不清楚]

    To think of  your striking a stuffed man  整句是後面句子的主詞

    To think of   [助動詞].這裡有強調主詞的意思.意思是想到某事.

    為了文字流暢.可以不用特意翻譯出來

    your striking a stuffed man   [主詞].意思是自大的人

    這是諷刺.你的自大是每個人都知道.很明顯

    like            [動詞]  A像B

    the poor scarecrow   [形容詞] 意思是可憐的稻草人.

    這是嘲諷.只會擺架子.卻無所作為的人

    大致上是這樣.供參考囉!!

  • 1 個月前

    你確定你這句有打對嗎???I am sure 後面怎能是句號 ???提問都那麼不嚴謹~

    “your striking a stuffed man" ,striking 本就是動詞哦,但這個phrase整個是用作一個noun。think of 後面一定是"something",而這個something就是“your striking a stuffed man",所以是用"your/你的”而不是you're。

    "stuffed man"可作兩個翻譯,穿很多顯臃腫或吃得很撐的男人。對著照scarecrow,應該是指前者。

    這句要怎樣翻譯要看前文後意,但我猜大概是這個意思。。。

    “我不知道要怎想,就是想到你那次揍那個衣服穿很多的人,如同在打稻草人一樣”

  • 1 個月前

    , 我是為sure確實知道.你勁打一個填充的人, 像勁打填充—個可憐的稻草人。5語法文法詞组弁語短語片語是:-

    eg"-like the poor scarecrow;

    eg:-think of your striking"of"a stuffed man;

    eg:-from "Wizard of Oz"

    eg:-from the saying of prisoner ;

    eg:-In question:-what I don't know.

    subject=I am sure勳詞為am

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 你是不是寫錯了,我覺得不能這樣寫。你是不是將you are striking a stuffed man? 寫成 your striking a stuffed man

  • 1 個月前

    補充:your striking a stuffed man這兩個名詞放一起,中間又沒有動詞.可以這樣寫的嗎?譯起來怪怪的?謝謝

還有問題?馬上發問,尋求解答。