Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 2 個月前

中翻英 - 回家的路?

請問:若「回家的路」是影片的片名或書籍的書名,以下英譯何者正確?

1. The Road to Home

2. The Road back Home

3. The Road Home

4. 其他

謝謝!

已更新項目:

謝謝水水!

其實,我看到2和3的時候,直覺它們指的是「(位於)家(鄉)的(那條)路」,而不是「(從他處走)回家的路」。所以想改成1。但1卻又給我一種「說不出來哪裡不對」的感覺。您提的The Way to Home.的確感覺比較順!

14 個解答

評分
  • Dustin
    Lv 4
    2 個月前
    最佳解答

    唉!還說人家是什麽什麽level! "back home"根本就是一個idiom, 解作家鄉(的); 連這也搞錯, 那麽又是什麽level呢?

    正確來說, "回家"一詞應含有動詞(return, come, go back, get back ...) ,而作為形容詞去修飾"路"這名詞, 就要用現在分詞, 比用介詞為好; 注意"back"是副詞,不能修飾名詞!!!

    回家的 = returning home, coming home, getting back home, ....(指人物)

    「回家的路」= the homecoming road

    (註: homecoming一般用作名詞, 但也可用作形容詞去修飾"路"這名詞(the road for coming home); 這與swimming pool 一樣道理.)

  • 2 個月前

    When you see (2) and (3), your intuition refer to "the (that) road at home" rather than "the way home (from another place). So you want to change it to (1). But (1) gives you a feeling that you can't tell what's wrong intuitively adv.. The Way to Home you have mentioned do feel better.

    At last it's come home to me how much I owe to my parents and society

    =it's come home

    =it's the way home

    =the way home.

    =(4)the way to home.

  • 2 個月前

    應該是只有3是正確的吧!

    例如說:

    我(從學校)回家的路都是上坡.

    My road home (from school) is all uphill.

    the road back home是"家鄉的道路"的意思.就如:

    the road back home was full of potholes.家鄉的道路有很多破洞.

    the way home也可以但是可能是指"回家的路途"而不是單純的"路".

    My way home is far and hard. 回程之路及遙遠又艱困.

    "the way to home"是絕對錯誤的.

  • 2 個月前

    The right answer is "The way home"

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 個月前

    比三者都更簡短而且不會發生誤解的一項翻卜譯是Homeward.

    參考資料: 任何一本字典.
  • 2 個月前

    口語很多是說Way Back Home吧

  • 2 個月前

    「回家的路」 The homeward journey

  • 匿名使用者
    2 個月前

    4.Homebound Road.

    或者其他用法。

  • 匿名使用者
    2 個月前

    ‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

  • 2 個月前

    rode of home

    家滴路

還有問題?馬上發問,尋求解答。